ایبنا: شهرام اقبالزاده مترجم آثار کودکان و نوجوانان و دبیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، حسین ابراهیمی الوند را فعالترین مترجم کودک و نوجوان در سالهای پس از انقلاب اسلامی معرفی و از او به عنوان پایهگذار ترجمه نوین در ادبیات کودک و نوجوان ایران یاد کرد .
آشنایی من با حسین ابراهیمی از دوران دانشجویی دانشکده ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران آغاز شد. حسین از همان ابتدا در بخشهای فرهنگی فعال بود. وی به عنوان نماینده دانشجویان دانشکده به طور معمول در تصمیم گیریهای اصلی دانشکده شرکت داشت و از سال ۱۳۶۹ که فعالیت خود را در عرصه ترجمه آغاز کرد میتوان دستاوردهای او را در دو بخش نگریست .
بخش اول فعالیتهای ابراهیمی کتابهایی بودند که خود ترجمه میکرد و بخش دوم کتابهایی که برای ترجمه در اختیار دیگر مترجمان قرار میداد .
به گفته اقبالزاده کتابهایی که این مترجم برای ترجمه در اختیار دیگر مترجمان قرار داد خدمتی بزرگ در عرصه ادبیات کودک و نوجوان بود .
اقبالزاده از تاسیس خانه ترجمه توسط ابراهیمی به عنوان جریانی بزرگ در عرصه ترجمه یاد کرد و گفت: با تاسیس خانه ترجمه، فعالیتهای بسیار گسترده و مفیدی در عرصه ترجمه کتاب به ویژه آثارخارجی کودک و نوجوان انجام شد .
حسین ابراهیمی الوند، مترجم حرفهای ادبیات کودک و نوجوان ۳ مهر ۱۳۸۶ بر اثر بیماری سرطان درگذشت .
ابراهیمی از سال ۱۳۶۹ تا زمان مرگش بیش از یکصد کتاب ترجمه کرد که اکثر آنها برای رده سنی کودکان و نوجوانان بودند. وی افتخارات فراوانی را در کارنامه کاری خود ثبت کرد که از میان آنها میتوان به دو دیپلم افتخار IBBY ، سه دیپلم افتخار از کانون پرورشی فکری، تندیس مداد و جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران اشاره کرد .