متن کتاب کودک، چگونه باشد؟
مدیر اجرایی انتشارات گوهر دانش گفت: کتاب هایی که توسط ناشران و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان به چاپ می رسند باید با فرهنگ ایرانی هم خوانی داشته باشند، همچنین آثار ترجمه برای این گروه سنی باید حاوی فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی باشند.
شهرزاد: مدیر اجرایی انتشارات گوهر دانش گفت: کتاب هایی که توسط ناشران و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان به چاپ می رسند باید با فرهنگ ایرانی هم خوانی داشته باشند، همچنین آثار ترجمه برای این گروه سنی باید حاوی فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی باشند.
آمنه عبدلی، مدیر اجرایی انتشارات گوهر دانش در خصوص نمایشگاه بینالمللی کتاب، اظهار داشت: این انتشارات با ۲۲۰ عنوان اثر که ۵۰ عنوان آن چاپ اول بوده و ۱۷۰ عنوان دیگر تجدید چاپ هستند در بیست و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب حضور یافته است.
وی با بیان اینکه این انتشارات در۳ سال اخیر ۴۸۰ عنوان کتاب منتشر و روانه بازار نشر کرده است، اضافه کرد: مجموعه «خانم کوچولوی افادهای، مرتب، پخ پخو، لجباز و دوقلو» را راجرهارگریوز نوشته و الهام عبدلی آن را ترجمه کرده که در بیست و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب به مخاطبان عرضه شده است.
عبدلی با بیان اینکه متراژ غرفه انتشارات گوهر دانش جوابگوی تمامی آثار ارائه شده به نمایشگاه بینالمللی کتاب، نیست، ادامه داد: کتاب «مدرسه مفاهیم» نوشته پروانه رحمانپور و «ماجراهای پو» به نگارش کت لین وزوهفلد توسط شهرزاد کریمی ترجمه و برای نخستین بار در نمایشگاه بینالمللی کتاب از سوی انتشارات گوهردانش به علاقهمندان حوزه کودک و نوجوان ارائه شده است.
وی درخصوص ادبیات کودک و نوجوان، بیان کرد: کتابهایی که توسط ناشران و نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان به چاپ میرسند باید با فرهنگ ایرانی همخوانی داشته باشد، همچنین آثار ترجمهای که برای این گروه سنی منتشر میشوند باید حاوی فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی باشند.
عبدلی با بیان اینکه رواننویسی ساده و قابل فهم یکی از ارکان نگارش کتاب برای گروه سنی کودک و نوجوان است، عنوان کرد: نویسندگان این گروه سنی در پایان آثار خود نباید به نتیجهگیری مستقیم بپردازند چرا که آن کودک و نوجوان است که باید با دقت و توانایی به نتیجهگیری آثار مورد مطالعه بپردازد.
برای ارسال نظر کلیک کنید
▼